同时伪造只是对翻译专家谈论人机耦合误解的误解

时间:2019-03-24 13:31:57 来源:郾城资讯网 作者:匿名



2018年世界人工智能会议刚刚结束,科技新闻大学陷入了相互猜疑的阴云。最近,一位口译员在互联网上发表了一篇文章,质疑科技大学的欺诈行为。他说,科技大学在上海会议上使用的翻译不是AI人工智能翻译,但同一翻译的翻译被认为是文本。声音由机器合成并朗读。

一名翻译在互联网上发表了一篇文章,质疑科学技术大学的欺诈行为。这张照片是为网友提供的。

在这方面,香港科技大学新闻发布了一篇名为《真金不怕火炼,科大讯飞没有造假》官方微信的文章,回应了最近有关该公司人工智能同时解释欺诈的声明。 Keda Xunfei表示他从不“接受”同样的声音,并认为“人机耦合”模式是未来的发展趋势。

根据上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲的说法,“人机耦合”是不可阻挡的。 “汽车推出后,车夫没有失业。他们学会开车。”

[什么是“人机耦合”? 】

Keda Xunfei的反应中反复出现的“人机耦合”是什么?可以理解,“耦合关系”是指彼此相互作用和相互影响的两件事之间的关系。科技大学智能会议系统有两种翻译方法。一种是离线翻译,网站全自动翻译并同步显示在屏幕上,无需任何人工同声传译。另一个是“飞行”设备提供语音识别。技术,转移翻译的翻译内容,并将其呈现在会场的大屏幕上。后者是迅飞所说的“人机耦合”模式。

可以理解,已经有许多尝试在会议中使用类似的“人机耦合”模型。探索人与机器之间的深层耦合也成为行业的前沿趋势。据张爱玲介绍,早在去年10月,上外与科技大学共同成立了“上海外国语大学 - 科达迅飞智能解释与翻译研究实验室”,通过机器到机构探索和培训口译员和助理口译员。人类合作。一种新的工作方式。

去年10月,上海与国外共同成立了“上海外国语大学 - 科达迅飞智能解释与翻译研究实验室”。第二个权利是张爱玲。

自实验室成立以来,上海和海外都试图在几个研讨会和比赛中使用科达迅飞提供的口译设备。在去年11月举行的口译与口译跨学科研究国际研讨会上,上外与科达荀飞技术人员合作,利用“听力智能会议系统”,通过语音识别技术实现会议内容的实时传输。 “同一领域同一领域的教师同时在同一个盒子中传播。他们的声音与”听觉“系统相连。系统智能识别的中文文本被投射到屏幕上。观众可以选择通过耳机听老师。处理结果,你也可以选择看屏幕投影的识别结果,每个人都觉得很新奇。“张爱玲说。?

[人工智能翻译的时代到了吗?太早了]

今天,人工智能像空气一样涌入各行各业,关于人类是否会被人工智能取代的讨论从未停止过。然而,在许多行业翻译中,人工智能翻译仍然面临许多瓶颈,对于训练有素的专业翻译人员来说,这还不够。在上海外国语学院讲师赵薇看来,人类智能在很长一段时间内理解自然但非标准的文本,信息重组,沟通功能,人类翻译的能力和表现仍然很难。和创造力。的。

“人工智能也将成为'懵',”张爱玲告诉记者。在9月初在上海举行的多语种接力同步国际友谊中,迅飞装备所携带的翻译系统作为“神秘玩家”参加了比赛,在同步工作箱中,有20多个国内外翻译和国外语言学院。口译员在同一个舞台上竞争。然而,这种人工智能已被难倒。

在英汉竞争中,由于输入源语言和句法标准,机器同声传译的准确性和完整性使得资深专家给人留下了深刻的印象。然而,在汉英竞赛中,竞争对手将非中文源语言处理成中文,然后将其他参赛者翻译成其他参与语言。继电器中文访问通信系统不符合标准。面对这种口音中文,人工智能在语音识别中遇到了麻烦。除了“重音”问题,它遇到同音字识别,环境噪声很大,而在中英文的情况下,人工智能的语音识别率也会下降。

在一些创造性的术语中,人工智能通常具有“辣味”的翻译。例如,在博鳌亚洲论坛上,腾讯提供的翻译系统将“一带一路”误解为“一条路和一条腰带”。有很多笑话。此外,人工智能的独特“机械”基调不能愚弄别人的耳朵,让很多人感到不舒服。

[学习使用人工智能比避免它更好]

在张爱玲看来,由于人的创造力,语言是动态的,人工智能每天都无法理解的新词出现。另外,每个段落都有自己的背景,人工智能现在不能拥有人类的场景记忆,还有一个很大的差距就是“字母,爸爸,优雅”。?

然而,张爱玲也承认人工智能翻译的准确性在语音联合,句法演讲,会议演讲,电影线等方面都很高。“这些翻译信息齐全,翻译流畅,超出了我们的预期。张爱玲说过。

旬飞听到了口号:你所听到的就是你所看到的。

此外,该机器具有“难忘”,惊人记忆,永不疲劳的优点。如何利用这些优势充分发挥作用?张爱玲告诉记者,学校和科技大学的联合实验室正在探索“人机耦合”的方法,让机器作为助手,帮助人们学习完成解释任务。例如,当遇到具有大量专有名词和数字的段落时,它可以被机器记录和突出显示,以减少翻译者的认知负担,从而使翻译人员能够更好地解放对词源意义的分析。出版商。 。

“我们不能阻止人工智能技术的进步。不要避免它,而是接受和引导它。”张爱玲说。如今,许多译者认为人工智能是一种额外的负担。他们认为这不是帮助人类的机器,而是帮助机器的人类。在张爱玲看来,任何新技术的发展都将经历这个阶段,每个人都可以采取更具包容性的态度来指导人工智能技术的健康发展。据了解,为了使年轻一代的口译员适应“人机耦合”,目前的高中正在努力丰富相关课程,帮助学生熟悉适应性人工智能技术,同时培养学生的职业道德和核心竞争力。实现人和机器。


  
郾城资讯网版权与免责声明:

凡本网注明“来源:郾城资讯网”的所有文字、图片和视频,版权均属郾城资讯网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。

已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:郾城资讯网”,违者本网将依法追究责任。